"Dil" means "language" in Turkish |
Moonpie was nice enough to contribute the picture to the left to this post. She's so advanced. She is
already bilingual as evidenced by her agile switching between “Baba” and “Dada”
(no “Mama”? Really?) In a funny twist, “mama” is Turkish baby talk for “food”,
so that could function really well for her. But no “mama” yet.
Anyway, I love that we have more than one language in which
to communicate. Probably the most common question that we get asked is “Which
language do you speak at home?” The answer truly is both! We go back and forth
and back again. Sometimes we have conversations where I speak English and he
speaks Turkish, and sometimes we have conversations where I speak Turkish and
he speaks English. Sometimes we both speak English, then switch to Turkish, and
the other way around. Now, right about now some of you are probably feeling
really sorry for Moonpie to be growing up in this muddled linguistic
environment, but kids almost always figure it out and do just fine. “They” say
(whoever “they” is) that bilingual kids generally talk later, but catch up and
surpass their peers in three or so years. We’ll let you know how it goes.
Here is a typical phone conversation:
Me: Merhaba
Him: Merhaba, nasilsin?
Me: Oh, I’m fine. Sen?
Him: Iyiyim ben de. Ne var ne yok?
Me: Did you take the car today?
Him: Yeah, I did. Were you going to go somewhere?
Me: IKEA’ya gitmeye dusunuyordum but that’s ok. It’s not
urgent.
Him: Ok, yeah, I’ll leave it tomorrow.
Me: Tamam. Optum.
Him: Love you
Yes, you see IKEA in there. I love IKEA here. It’s a bastion
of normal products at normal prices, a stronghold of plain and simple in a wide
open field with glitter and oversized and overpriced ready to attack
you from every side.
Compare:
and
Anyway, this was a post about language. We use both. I love it.